免翻 墙 直连本站: http://tiny.cc/meyarw
新唐人2013年06月13日讯】中国学者、国务院农村发展中心前研究员姚监复撰写的《政治笑话集》,日前在香港出版。十年前,作者在经历中共官场生态、及体验数十年政治风浪后,用亲身经历和听到的这些笑话,来戏谑中共独裁政权的荒唐和可悲。当时,国安人员给姚监复下禁令不许再写笑话。而今天,这本笑话集在香港出版,但是,在大陆仍然被列为禁书


姚监复6月12号告诉《新唐人》,这本书是他十年前送给亲友贺年的一些笑话。后来由他的好友——资深媒体人高瑜,发到网上,题目为〝姚监复政治笑话〞。但这个笑话集登出来不到一年的时候,大陆安全部门就警告他,不许再写笑话。


国务院农村发展研究中心前研究员姚监复:〝大陆安全部门正式找我们书记警告我,说姚监复,你以后不许在网上写笑话。他说你那个笑话不是一般笑话。后来我跟他达成一个协议,就是说已经公布在网上的,你就不要删掉了。如果删掉的话,那中华人民共和国连在网上写笑话的自由也没有了,就不好吧。〞


姚监复写笑话的初衷,是因为:在经历中共政治迫害最痛苦的日子里,一些荒唐可笑的事情令他感觉到一丝轻松。


姚监复:〝我第一次在文化大革命时候,被一千人开会斗争我的时候,我非常紧张。第一次有这场面。后来我只记得有一个人批判我的话。我认识一个姓黄的工程师。他在会场上发言批判我。他瞪着眼睛指着我,用了一句当时流行的话——披着羊皮的狼。然后他一紧张,他指着我就说,姚监复!你这个披着狼皮的羊!我变成披着狼皮的羊了。结果他下午也挨批了。〞


在《政治笑话集》这本书中,还有一个笑话是说,〝文革〞的时候写标语,战无不胜的毛泽东思想万岁,十二个字,两个人从两头写,中间丢了一个字,变成了〝战无不胜的毛泽东想万岁!〞


姚监复透露,十年前有一个正式文件,是中共中央宣传部转发湖南省委宣传部,关于认真追查不利于领导人形象的顺口溜通知。不但七不讲,八不讲,顺口溜也不能讲,笑话也不能讲,本身既可笑又可悲。


姚监复:〝你国家安全部门来告诉我这个小人物,不准写笑话。这本身……我估计其他独裁国家也没有出现这样的笑话。在香港出个笑话集,连海关都不准进,那不又是一个笑话?他们自以为聪明,实际上不断的制造这种可悲的笑话。〞


捷克和前苏联的作家评论说,〝在一个王朝快要毁灭的时候,人们常常用笑话来表达心里的想法,这个时候容易流传,也具有杀伤力。〞姚监复表示,因为当统治者不允许老百姓用别的语言和艺术表现形式,也不能用政论或者正史来谈的时候,老百姓就只好用这种语言、笑话或顺口溜来表达对统治者的嘲笑。在苏联垮台以前,和东欧共产政权垮台以前,也流行各种各样的段子、政治笑话。


〝中国人民大学〞社会学教授周孝正透露,〝中央党校〞曾专门成立一个,向各地来进修的中共官员收集笑话和段子的项目,以从中了解民意。


姚监复表示,中共当局知道老百姓对他们的看法,因此他们说要亡党亡国,因此他们加强控制,加强维稳,加强七不讲、五不搞。


姚监复说,老百姓不能正面提意见,那就说说笑话。如果连说笑话、顺口溜都不行的话,那是不是高压锅已经接近临界点了?


采访编辑/秦雪 后制/葛雷


The Jokes of Yao Jianfu


Yao Jianfu, a Chinese scholar, former researcher at
the State Rural Development Center has recently published a book in Hong Kong: Political Jokes Album.
With the author’s ten-year experience in Chinese
Communist officialdom and political storms,
Yao wrote these jokes to mock the absurd and
pathetic Chinese Communist dictatorship.
Back at that time, the National Security personnel
ordered Yao Jianfu not to write these jokes.
Today, this Jokes Album is published in Hong Kong.
However, it is still listed as a banned book on the mainland.


Yao told the New Tang Dynasty television on June 12 that
the book was a New-Year’s gift to a friend ten years ago.
Later on, his friend, Gao Yu, a senior media person,
put it on the Internet, titled, “Yao Jianfu Political Jokes”.
But less than a year after these jokes were published,
the mainland security department warned him not to write any more jokes.


Yao Jianfu: “The security department in China officially
directed our secretary of the Chinese Communist Party (CCP)
to warn me not to write jokes on the Internet.
He said my jokes were not regular ones.
Later on we reached an agreement,
that since it has already been published online,
it does not need to be deleted.
If so, there would not be any freedom even to write jokes
online in China, such a ban would not be good.”


Yao wrote jokes because when experiencing
CCP’s political persecution,
in the most painful days, some of the ridiculous
things were so outlandish they made him laugh.


Yao Jianfu: “My first time in the Cultural Revolution
was a thousand people criticizing me in a meeting, I was very nervous.
It was my first time in such a setting.
Later, I remember one person’s criticism of me.
An engineer named Huang criticized me in the meeting.


He stared at me, and said a popular saying at that time-
a wolf dressed in skins of a sheep.
He was nervous, so he pointed at me and said,
Yao Jianfu! Sheep dressed in skins of a wolf!
I became a sheep dressed in skins of a wolf.
As a result, he was criticized in the afternoon.”


In his book, there is another joke that said,
in the Cultural Revolution, when writing slogans,
“Long Live the Invincible Thoughts of Mao Zedong “.


Twelve words, and two people wrote from both ends,


then a word missed in the middle, and it became
“Mao Zedong Wants an invincible Long Life!”


Yao Jianfu said, ten years ago, there was a formal document


sent from the Central Propaganda Department to Hunan
Provincial Party Committee Propaganda Department.
It is a warning on taking doggerels as being seriously
detrimental to the image of leaders.
Seven things are not to be talked about,
and even doggerels can not be recited,
not even jokes, it is both ridiculous and pathetic.


Yao Jianfu: “National Security Department told me,
a little guy, not to write jokes.
I guess other authoritarian countries
do not allow any jokes.
My Jokes Album is published in Hong Kong, and it cannot
even pass through the customs, isn’t it another joke?
They think they are wise, however,
they keep producing such sad jokes.”


A former writer of the Czech Republic and
the Soviet Union commented,
“When a dynasty is about to perish, people have
always used jokes to express their mind. They are easy to spread, and also lethal.”
Yao Jianfu said, the rulers do not allow people to
use language or artistic forms to express their mind,
nor permit political commentaries or official history.


People have to use jingle or jokes to mock and ridicule rulers.


Before the collapse of the Soviet Union,
and the Communist Parties in Eastern Europe,
a variety of scripts and political jokes
were widely spread .


A Sociology professor Zhou Xiaozheng in
Chinese People’s University said:
“The Central Party School” had once set up a special project
to collect jokes from officials from all over, in order to gauge public opinion.


Yao Jianfu said that the Chinese authorities know what people
think of them, consequently they know the CCP is dying.
So they strengthen controls,
enforce maintenance of authority,
and name seven things forbidden to discuss,
and five things not to engage in.


Yao Jianfu said, the people cannot make comments,
so they start telling jokes.
If they cannot even tell jokes, or jingles,
isn’t the pressure cooker close to a tipping point?


翻墙禁闻: Email订阅禁闻



本文标签:七不讲, 中共, 中共中央, , 共产党, 国务院, 国家安全部, 政权, 政治, 文化大革命, 新唐人, 毛泽东, 维稳, 翻墙, 自由, 香港, 高瑜





via 【禁闻】披着狼皮的羊 姚监复政治笑话集
arrow
arrow
    全站熱搜

    禁闻 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()